O deželah Latinske Amerike smo v
zadnjih številkah CEH-a že kar nekaj napisali. Sedaj vam predstavljamo še nekaj zanimivih
razlik med jezikoma. Glavna jezika za sporazumevanje sta brez dvoma španščina
in portugalščina. V Evropi je raba teh jezikov precej omejena zgolj na matični
državi, kljub velikemu številu govorcev tudi izven držav. Oba jezika izhajata
iz latinščine in sodita v skupino romanskih jezikov, a vendar je med njima kar precej
razlik. Zmotno je prepričanje, da je razlika med tema jezikoma podobna, kot je razlika
med slovenščino in hrvaščino.
Neposrečena izbira besed lahko sogovornika spravi tudi v dobro voljo
Tako španščino kot portugalščino
govori kot materni jezik ogromno govorcev, ki živijo tudi v različnih predelih
sveta. Sam matični jezik se je skozi zgodovino različno razvijal, odvisno od
oddaljenosti matične države in ostalih zunanjih vplivov. Danes se ta razvoj
odraža predvsem v razlikah v besedišču in sami rabi znotraj posameznega jezika,
medtem ko se slovnična pravila ne razlikujejo tako zelo. Večje razlike pa so
med španščino in portugalščino. Prav zaradi tega moramo biti pri sporazumevanju
previdni, saj se lahko hitro znajdemo v nerodni situaciji - spravimo sebe v
zagato ali drugega v zadrego. Lahko pa seveda komu tudi polepšamo dan, ko ga
nehote nasmejimo z neposrečeno izbiro besed.
Zanimive pomenske razlike znotraj posameznega jezika
V evropski španščini coger el autobús ne zveni prav nič
napačno, medtem ko je v Mehiki to precej nepredstavljivo. Un poquito v Španiji ne pomeni isto časa kot un poquito v Mehiki, kjer besede kažejo na to, da čas teče drugače
in je potrebno kar dobro poznati vse pomanjševalnice, če ne želimo slabe volje.
Prav tako se v Latinski Ameriki pozna vpliv angleščine, tako tam uporabljajo elevador, v Španiji pa ascensor za dvigalo. Če bi v Mehiki radi
najeli stanovanje, iščemo departamento,
medtem ko nas bodo v Španiji napotili na katerega izmed oddelkov v bližnji
trgovini. Na Portugalskem je povsem vljudno starejšo osebo ali nekoga, ki ga ne
poznamo dobro, vprašati Como está você?,
v Braziliji pa se takšna oblika uporablja med prijatelji. Na Portugalskem
zajtrkujejo pequeno-almoço, v
Braziliji pa café de manhã. Če želimo potovati po Portugalskem z
avtobusom, moramo poiskati estação de
autocarros in tam apanhamos autocarro,
v Braziliji pa moramo poiskati rodoviária
in tam pegamos ônibus. Evropska
španščina ali portugalščina se v različni meri razlikujeta od posameznih
različic v ostalih državah in, kdor dosti potuje v posamezne države, se tudi
hitro privadi osnovnih razlik. Tako je tudi posameznikova odločitev, katere
besede bo uporabljal. Včasih bo seveda naletel na kakšne težave, a konec koncev
se bo ob dobrem splošnem znanju jezika vseeno uspel dogovoriti vse potrebno.
 |
Vir: http://www.blogdeespanol.com |
Razlike med španščino in portugalščino
Še bolj zanimive so razlike med
španščino in portugalščino. Pravijo, da znanje španščine ne pomaga kaj dosti
pri razumevanju portugalščine, obratno pa, da znanje portugalščine zelo olajša
tudi usvajanje španščine. Predvsem v Južni Ameriki je veliko migracij iz enega govornega
področja na drugo, tako prihaja do veliko mešanja jezikov in še večjih
zmešnjav. Ob napačni rabi enega ali drugega jezika se še hitreje znajdemo v zagati,
saj ni vseeno, če nekomu v španščini zaželimo ¡Feliz ano! namesto ¡Feliz
año! ali na kakšnem razgovoru za službo v portugalščini razlagamo, da smo
zaključili bacharelado, v resnici pa
imamo zaključeno srednjo šolo. Prav tako ni vseeno, če je vrednost posla un billón (1012) ali um bilhão (109). Če nam nekdo
v Braziliji obljublja, da bo stvar opravil logo,
lahko pričakujemo, da bo to takoj, delo opravljeno luego v španščini pa bo opravljeno potem ali kasneje. Če v Braziliji v restavraciji prosimo za pasta, bomo dobili kremo, v Španiji pa
testenine. Pastel v Braziliji je
ocvrti slan žepek, v špansko govorečem svetu pa sladica ali celo torta. Če
imamo v Španiji sobremesa, imamo
pogovor po obedu, v Braziliji ali na Portugalskem pa sladico po kosilu. Če nam
v Španiji nekdo obljubi te voy a pegar,
lahko pričakujemo, da nas bo pošteno udaril, medtem ko smo v Braziliji z
obljubo vou te pegar lahko dosti bolj
mirni.
Razlike med španščino in
portugalščino so velike in hkrati lahko tudi zelo varljive. Priporočljivo je
zelo dobro poznati vsaj enega izmed obeh jezikov, preden se začnemo učiti še
drugega. Sicer lahko hitro zapademo v pasti »false friends-ov« in se znajdemo v
neprijetni situaciji. Da bo takšnih situacij čim manj, vas z zanesljivim in
potrebnim znanjem jezikov opremimo na naših tečajih španščine in portugalščine.
Avtorica:
Anuška Poglajen